L'APPRENTISSAGE TOUT AU LONG DE LA VIE
FORMATION, COHÉSION D'ÉQUIPE & LEADERSHIP : DE LA JEUNESSE À LA VIE PROFESSIONNELLE
La formation interculturelle ne connaît pas de limite d'âge. Depuis plus de 20 ans, j'accompagne des personnes de toutes les générations: des jeunes dans des projets d'échanges internationaux jusqu'aux dirigeant·e·s d'entreprises et d'institutions multinationales, de la Deutsche Bahn et du Fraunhofer Institut aux fondations, universités, organisations de la société civile ou de l'Union Européenne. Chaque génération apporte sa propre perspective; c'est un transfert continu dont tout le monde bénéficie.
Il s'agit toujours de naviguer avec la diversité comme compétence fondamentale – au quotidien comme dans la vie professionnelle, dans tous les contextes et domaines de vie. Ce qui change, c'est l'adaptation méthodologique – au contexte, au sujet, à l'âge, au public, à ses expériences et à ses besoins.
La compétence interculturelle, c'est : changer de perspective, sentir l'invisible dans les relations, reconnaître les malentendus avant qu'ils ne deviennent des conflits ingérables, être plus conscient des ressources et dynamiques qui se cachent dans le multilinguisme et vivre l'inconnu comme une source de richesse. C'est comprendre les enchevêtrements historiques, politiques et sociaux qui façonnent la communication locale, nationale et internationale, et rester véritablement curieux·se de chaque personne – au-delà des clichés et des stéréotypes.
En tant que formatrice ou facilitatrice, je travaille dans des séminaires, formations, événements et espaces de dialogue innovants – pour des groupes de tous âges, dans tous les domaines. Parfois nous travaillons directement sur ces compétences et parfois sur l'un des aspects qui les façonnent. En tant qu'experte en communication et formats interactifs, je conseille également des équipes et des organisations dans la conception et la programmation de conférences et d'événements – tant sur le plan du contenu que de la structure et des formats.
En tant que facilitatrice linguistique, l'animation linguistique me permet d'avoir une approche très humaine et enrichissante du multilinguisme - une manière de débloquer les barrières linguistiques dans n'importe quel contexte. Je travaille avec toutes les langues et accompagne les personnes de tout âge à dépasser leurs blocages et les obstacles liés à différentes raisons. Et j'ai contribué en tant que co-autrice à des publications sur le multilinguisme et la pédagogie. En tant que speakerin et facilitatrice d'ateliers, je suis également présente lors de grands événements : au People & Culture Festival 2025 à Berlin, j'ai animé l'atelier multilingue « Wellbeing : Kommunikation & Mehrsprachigkeit / Communication & Multilinguisme » – avec animation linguistique pour plus de 10 langues différentes dans la salle.
Domaines clés : Leadership adaptatif · Teambuilding & intelligence collective · Communication inclusive & multilinguisme · Résolution de conflits · Diversité · Créativité · Capacity Building · Accompagnement stratégique & processus · Durabilité & ODD de l'ONU 2030
Méthode : Transversale, interactive, expérientielle – sur des questions sociales, politiques, écologiques et culturelles, du local à l'international.
MODERATION & ÉVÉNEMENTS
CONCEPTION · CONSEIL · FACILITATION
En tant que modératrice, je conçois et anime des événements et conférences internationaux en allemand, anglais et français – de petits cercles de dialogue à de grandes manifestations de plus de 500 participant·e·s (et jusqu'à 8 000 personnes lors d'un grand événement berlinois).Je ne me contente pas de guider le déroulement : j'apporte une expertise thématique intersectionelle et, en tant que spécialiste des enjeux politiques, sociaux et culturels qui font l'actualité, je crée des espaces d'échange authentique et de connexion profonde qui apportent de nouvelles perspectives à tous.
Mon approche est holistique : je travaille en étroite collaboration avec toute l'équipe organisatrice; de la conception et de la programmation au développement des formats et à la préparation des contenus. Un événement qui reste dans les esprits ne naît pas par hasard : chaque détail compte, de la scénographie de l'espace au choix des intervenant·e·s en passant par l'intégration artistique. En tant qu'artiste et conteuse, je sais aussi comment tisser des éléments artistiques et culturels dans un programme; non pas comme décoration ou ajout, mais pour approfondir un sujet ou l'aborder à un niveau de communication plus subtil que d'autres approches ne peuvent atteindre.
Un axe particulier de mon travail est le développement de formats sur mesure : avec les équipes organisatrices, j'invente et conçois des formats spécifiques adaptés au public, à l'espace, aux objectifs et au style de l'équipe. Je respecte les modes de travail et les besoins de chaque équipe – tout en les encourageant et les motivant à essayer quelque chose de nouveau. Car les formats trop familiers et frontaux génèrent inconsciemment passivité et désintérêt avant même que le programme n'ait commencé. Je les remplace par des formats créatifs et interactifs qui mettent les participant·e·s et leur savoir au centre – pour que tout le monde repart ayant vraiment profité des autres, s'étant mutuellement inspiré et ayant rendu pleinement hommage à l'événement auquel il·elle a participé.
Le multilinguisme et la communication inclusive sont bien trop souvent sous-estimés dans les événements internationaux. En tant qu'interprète simultanée en allemand, anglais et français, je connais le travail des interprètes – leurs exigences, leur façon de travailler et leurs besoins. Cela fait de moi non seulement une modératrice qui peut s'adapter à différents formats internationaux ou intervenant·e·s et faciliter en différentes langues, mais aussi une conseillère fiable pour une collaboration fluide et respectueuse avec l'équipe d'interprétation. Je conseille les organisateur·rice·s les questions suivantes :
- Comment créer une communication vraiment inclusive, dynamique et accueillante ?
- Comment lever les inhibitions linguistiques avec sensibilité et créativité ?
- Quels formats et méthodes permettent à tous les participant·e·s de participer– quelle que soit leur langue maternelle ?
- Comment réussir une collaboration sensible et productive avec les interprètes ?
En résumé : je veille à ce que votre événement soit mémorable et un vrai espace de dialogue et d'inspiration.
CONTE
SPECTACLES · ATELIERS · PUBLICATIONS
Le conte est une des formes les plus anciennes pour se rassembler – une tradition à travers laquelle nous avons toujours appris de la vie, pour la vie, par des histoires porteuses de sens profonds. Il fait partie du patrimoine immatériel de l'humanité, vivant et nécessaire.
Le conte ouvre un espace qui parle à une autre facette de notre être. Il invite le public à se rencontrer soi-même et à rencontrer les autres autrement – avec surprise et imagination.
Je raconte des histoires parce que j'ai grandi avec des histoires – dans une culture où le conte est très vivant : sur les festivals de rue en France, où il se mêle au théâtre, à la danse, à la poésie et au cirque contemporain, faisant résonner l'espace public. Et parce que tout le monde n'apprend pas à travers une formation ou ne se rend pas à une conférence, je conte parceque nous avons besoin d'espaces où des personnes qui ne se connaissent pas peuvent se rencontrer et partager autrement : des espaces qui aident à réfléchir différemment, à dépasser les barrières sociales, culturelles et politiques. Le conte crée précisément ces espaces.
Toutes ces dimensions se relient dans mon travail pour former un tout; le conte nourrit mes formations et mes séminaires tout autant que mes modérations. Je propose des ateliers de conte, tisse des éléments narratifs dans les événements, et sais comment le storytelling peut approfondir un sujet à un niveau particulier qui touche les gens autrement.
Je suis toujours à la recherche de lieux insolites et inhabituels, qui ont eux-mêmes une histoire à raconter.
Vous pouvez en apprendre davantage dans mon portfolio.